Dans un monde de plus en plus connecté, la communication entre individus de différentes cultures et langues est devenue une nécessité incontournable. Les échanges internationaux, qu’ils soient économiques, éducatifs ou sociaux, exigent des solutions efficaces pour surmonter les barrières linguistiques.
La technologie de traduction simultanée en visioconférence représente un progrès significatif dans ce domaine, permettant une interaction presque sans entrave entre les personnes, quelle que soit leur langue maternelle.
Distinguer transcription et traduction
Il est essentiel de faire la distinction entre deux concepts souvent utilisés dans le cadre des outils de communication en ligne : la transcription et la traduction.
La transcription, dans le cadre d’une utilisation lors de vidéoconférences, implique la génération automatique de texte affiché à l’écran qui reprend fidèlement ce qui est dit par le conférencier, dans la même langue que celle utilisée (exemple : un intervenant s’exprimant en anglais verrait ses propos transcrits sous forme de sous-titres anglais).
À l’opposé, la traduction en direct peut se manifester soit par la conversion orale des déclarations de l’orateur dans une langue différente, soit par l’affichage de sous-titres qui sont la traduction écrite de ces déclarations.
La technologie derrière la traduction simultanée
La traduction simultanée en visioconférence repose sur l’intelligence artificielle (IA) et le traitement automatique du langage naturel (TALN). Ces technologies permettent de reconnaître, de traduire et de restituer la parole en temps réel avec une précision de plus en plus élevée. Les systèmes de traduction automatique ont atteint un niveau de précision qui, dans certains contextes, se rapproche de celui des traducteurs humains. Cette avancée est cruciale pour la fiabilité des échanges multilingues en visioconférence.
Comparaison des fonctionnalités de traduction instantanée des principaux logiciels de visioconférence
Critère | ZOOM | MICROSOFT TEAMS | GOOGLE MEET | CISCO WEBEX |
---|---|---|---|---|
Prise en charge des langues | Une trentaine de langues disponibles. Quelques langues ne peuvent être traduites à partir d’autres langues que l’anglais. | Une trentaine de langues disponibles. | Une dizaine de langues disponibles, certaines encore en phase de test. | Plus de 100 langues supportées, mais principalement à partir de l’anglais. |
Délai de traduction | Quasi-instantané | Légère latence possible | Rapide | Quasi-instantané |
Notes | Pas de possibilité d’ajouter des acronymes, des noms d’entreprise, des termes techniques, etc. | La technologie utilisée améliore la précision des légendes en exploitant les sujets de réunion, les invitations, les noms des participants, les pièces jointes et leurs emails récents. | La qualité a considérablement augmenté depuis son lancement en 2022. Cet outil se distingue par l’intégration de ses puissantes technologies de reconnaissance vocale et de traduction, héritées de Google Translate. | – |
Accessibilité | Pour accéder à la fonction de traduction en temps réel dans Zoom, vous aurez besoin d’une licence Zoom payante. | L’organisateur de la réunion doit disposer d’une licence Teams Premium pour permettre aux participants d’utiliser des sous-titres traduits en direct. | Uniquement disponible pour les détenteurs d’un compte Google Workspace Enterprise. | Le service de traduction en temps réel (RTT) nécessite une licence. |
À noter : Comme c’est le cas pour tous les outils de traduction disponibles actuellement, la qualité du résultat est directement liée à celle de la donnée initiale. Cela implique que si le discours n’est pas suffisamment intelligible, l’outil ne parviendra pas à effectuer une traduction adéquate, voire produira une traduction erronée.
Défis et perspectives d’avenir
Malgré ses avancées, la traduction simultanée en visioconférence fait face à des défis, notamment en ce qui concerne la gestion des nuances culturelles et des expressions idiomatiques.
L’amélioration continue des algorithmes d’IA et l’entraînement sur des corpus de données diversifiés sont essentiels pour surmonter ces obstacles.
L’avenir de la traduction simultanée en visioconférence semble prometteur, avec des recherches en cours pour améliorer la précision et réduire le décalage temporel de la traduction. De plus, l’extension de ces technologies à des langues moins courantes ouvrirait davantage de possibilités de communication et d’interaction à travers le monde.
Le speech-to-speech : Une révolution dans l’industrie de la traduction
Grâce aux avancées en IA, les outils de visioconférence sont aujourd’hui capables de proposer des solutions de traduction et d’interprétation en temps réel, facilitant ainsi une compréhension mutuelle inégalée au cours des échanges internationaux. Actuellement, ces traductions se limitent cependant majoritairement à l’affichage de sous-titres.
Des sociétés tierces (comme la prometteuse Vidvoice par exemple), sont en cours d’expérimentation pour développer des fonctionnalités de traduction directe de la parole (speech-to-speech).
Il est raisonnable de s’attendre à ce que, dans un avenir proche, cette technologie soit intégrée à l’ensemble des plateformes de visioconférence, transformant radicalement notre façon de communiquer à l’échelle mondiale.
Comment faire le choix de l’ecosystème visioconférence adapté aux besoins de son entreprise ?
Téléchargez gratuitement nos guides :